当你老了(自译版)

  第一次尝试翻译叶芝的经典之作,每个人因对原作的感觉不同,翻译后所带来的艺术魅力也有所差异。而我只是一见钟情于诗中似曾相似的爱恋,仅此而已,仅此足以。­­
  ­
  当你老了,双鬓斑白,睡意沉沉­
  依偎在炉边打盹,请取下这本小札­
  慢慢的读,并回想你双眸曾经拥有的柔和­
  以及那一抹深邃阴影­
  多少人曾爱慕过你片刻的青春­
  爱慕你的美貌,或虚伪,或真情­
  唯有一人爱你被圣洁包裹的灵魂­
  爱你日渐衰老的神情带着的些许忧伤­
  你俯下身,在跳跃的火光旁­
  喃喃低语,带着一丝忧伤­
  “爱情怎么离去了?”­
  它在头顶的群山间踽踽独行­
  遂将容颜隐匿于星宿的微光­
  ­
  突然想起高中语文课时老师赏析苏轼的《江城子》,我在课前的朗诵中,一种刻骨铭心的痛楚袭来,仿佛如同穿越了时空去切身体会一般,而这次翻译《当我老了》,那种感觉再次出现。­
  ­
  “十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。­
  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。”­
  ­
  我想,这应该是,对于不幸的爱情,我微微泛起的同情强烈的溃败了。
  
  附原作:
  When you are old ­                                   --- William Butler Yeats ­­    When you are old and grey and full of sleep, ­
   And nodding by the fire, take down this book, ­­  And slowly read, and dream of the soft look ­­  Your eyes had once, and of their shadows deep; ­­  How many loved your moments of glad grace, ­­  And loved your beauty with love false or true, ­­  But one man loved the pilgrim Soul in you, ­­  And loved the sorrows of your changing face; ­­  And bending down beside the glowing bars, ­­  Murmur, a little sadly, how Love fled ­­  And paced upon the mountains overhead ­­  And hid his face amid a crowd of stars. ­[责任编辑男人树]  赞                          (散文编辑:江南风)
推荐阅读:
·情感美文 丑女也浪漫,我爱上了眼镜
·情感美文 疯儿
·情感美文 美少妇和公公的乱伦故事
·情感美文 女孩子最容易生气的N个场
·情感美文 男人性能力不持久女人哭死